Lost in translation
December 6th, 2007 Posted in Lifestyle![]() |
“… Воспаление легких оказалось у меня с серьезными осложнениями, а грудная жаба была, судя по всему, врожденной. Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячкаВначале я даже обиделся; в этом было что-то оскорбительное. С чего это вдруг у меня нет родильной горячки? С чего это вдруг я ею обойден? Однако спустя несколько минут моя ненасытность была побеждена более достойными чувствами. . |
Я стал утешать себя, что у меня есть все другие болезни, какие только знает медицина, устыдился своего эгоизма и решил обойтись без родильной горячки.”
Узнали? Конечно же, это Джером Клапка Джером, «Трое в одной лодке, не считая собаки», в переводе Донского и Линецкой. Почему я заговорил о переводе? Недавно попалось в руки современное издание, где безымяный переводчик заменил родильную горячку на «женские болезни». Наверное решил что так будет смешнее.
Забавно, но в оригинале нет ни то, ни другого. Джером Клапка Джером пишет о housemaid’s knee, что переводится как «вода в коленях» или бурсит коленного сустава. Болезнь эта родом из аристократической Англии, где провинившихся горничных (housemaids) ставили в угол на колени на рассыпанный там горох. Кого наказывали часто, тот зарабатывал себе такое воспаление.
В принципе оба переводчика правы – болезнь эта исключительна женская и прямой перевод здесь будет непонятен без пояснения.
Соль в том, что читая переводную литературу, мы полагаемся на квалификацию переводчика. Плохо переведенная профессиональная литература может помешать вам получить нужные знания. Если такая возможность есть – читайте на языке оригинала.
Я знаю, что это старый и избитый совет. Знаю что выучить английский непросто, проще несколько раз бросить курить. Я сам учил английский много лет в школе, в институте, потом самостоятельно и еще с преподавателем. Ходил на курсы в синагогу и к мормонам. Все равно приехав в США я мучился несколько месяцев, теория упорно не хотела переходить в практику.
Когда с вследующий раз вам встретится ляп переводчика, подумайте, а что именно мешает вам попробовать читать в оригинале. Может это просто лень?
Кстати, в кино ляпы переводчиков встречаются еще чаще. Мой любимый ляп - речь идет о копирайтере (copywriter). Голос за кадром озвучивает: «Он работал писателем-копировщиком». Так что, товарищи копирайтеры, хватит копировать, пора уже что-то свое писать.
———————
Если у вас есть история, связанная с изучением английского, отправьте ее на конкурс, проводимый веб-сайтом «Учить английской с Ириной Арамовой» и выиграйте один из призов.

2 Responses to “Lost in translation”
By Tubecleaner on Dec 7, 2007
Странно, но я помню именно про “воду в коленях”. Может я читал другой перевод или это было в фильме?
By Сергей Корнилов on Dec 7, 2007
Может действительно в кино? Надо пересмотреть, у меня где-то с Ширвиндтом и Державиным есть этот фильм.
Перевод Донского можно считать классическим. Он еще с тех времен, когда переводили мало.